英汉翻译的固定说法知多少?

2017-10-13 15:26

  成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的翮译中,如果遇到一个“包块”,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤字典,出是否是固定说法,切勿逐字翻译。

  【】然而,纽约州议会却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条本州司机使用手提电话的法案。

  【评析】strike a blow against是成语,表示“反对”,如果逐字译为“对敲打了一击”,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、的固定说法,意为“开车的时候”。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代“汽车”。

  【评析】如果把writing was on the wall译为“书法在墙上”不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为“凶事的预料”。此处并没有直译成“凶事的预料”而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的翻译。

  【评析】call somebody names是短语,意为“骂人”。如果翻不知道是短语,把它拆开了译,就变成了“喊某人的名字”,这就不对了。

  【评析】up to one’s /all ears也是一个短语,意为“于”。如果逐字翻译“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。这句谁能看懂呢?

  【评析】如果把此句译成“他不想花50元吃一顿午餐”就错了, 因为think nothing of是“不在乎”。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽池。每期抽取1名幸运答题者,励

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽池。每期抽取1名幸运答题者,励